HOME

 

 

那福忠,知名電子出版專家、網路作家。
   
  美聯社的自動化編輯
  那福忠 July 13, 2015
  請把你的想法寫信給我: frank.na@gmail.com
   

   美聯社 (AP) 最近雇用了一名「自動化編輯」(Automation Editor),引起新聞界的討論。通常有把讓影視自動剪輯的控制器稱為自動化編輯,美聯社雇用的是人,這個人負責的工作不但特殊,而且前所未有。美聯社一年以前試用機器人、也就是電腦軟體,做整理稿件的編輯工作,一年來非常成功,副總裁 Lou Ferrara 說,每一季由電腦編輯發出 5,000 篇各公司的財務報告,今年起又報導各大學的球賽,替代了很多記者的工作。自動化編輯,就是研究還有哪些工作可以從記者與編輯的背包裡拿出來,交給電腦去做。


(取自 Extremetech 網站)

   聽起來好像要用電腦裁減記者與編輯,但美聯社說至今並沒有因此裁減任何人,電腦只是替代那些冗長的例行工作,讓記者有時間做更深入的報導,像是更具新聞價值的調查性的新聞。副總裁說電腦的工作能量相當三個全職人力,而且不必付加班費,美聯社的編輯部也持正面態度,因為許多人可以從呆板無趣的工作解脫,做更有意義的工作。

   美聯社用的電腦軟體叫「字匠」(Wordsmith),是 Automated Insights 公司發展的,這家公司專長把龐大的數據轉換成文字敘述,用簡短的摘要寫出重點,並做分析比較,上市公司每季財報最適合這種新聞報導格式。財報數據繁多,用人力要費很多時間理出頭緒,才能寫出 150-300 字的新聞稿,美聯社以前每一季用了 20% 的人力寫 300 篇,現在增加到 5,000 篇,不用一個人。

   球賽報導與財務報導性質類似,都是從繁複交叉的眾多數據,寫出一篇敘述報導。球賽報導除了比賽結果,也可以從整體資料庫分析,像那一球員的表現不如理想。電腦寫的報導就事論事,可以避免教練認為記者報導不公的爭議。美聯社用電腦報導的是美國大學的棒球比賽,大學棒球不是體育新聞的主流,少為主要媒體報導,對美聯社可以說是一個實驗。

   自然語言處理 (Natural Language Processing),是把我們普通說的話轉換成語意,進一步讓電腦了解我們的需要,然後做適當反應,像現在的對手機說話,就是一個好例子。Wordsmith 是另一種自然語言處理方式,把我們看不懂、或不容易解讀的資訊,特別是一大堆數目字,轉換成我們看得懂的文字敘述。這一技術正蓬勃發展,但目前仍限制在結構化的數據,如資料庫,對沒有組織的非結構化數據像電子郵件,Automated Insights 說還不考慮,因為現在已經夠忙了。

   利用電腦軟體替代記者編輯的工作,在新聞界與出版界已經開始了,美聯社雖說用得很成功,但負面看法也演難免相繼而出。

   用電腦軟體的優勢,可以解除例行工作的人力,去做更有深度的工作;讓電腦去快速破解數據,把人的焦點放在分析;電腦發佈簡單的報導比人快,像去年加州地震洛杉磯時報網站一分鐘就發稿;另外,電腦不會犯文法的錯誤,也不會拼錯字。

   負面的意見有:電腦軟體使得新聞業的工作機會減少,電腦軟體可能被更改來迎合特定對象,或是用作宣傳工具,也可能對地方新聞、或次要新聞的報導千篇一律均質化,電腦軟體一旦替代人類,撰寫的內容必究枯乾缺乏深度。

   這些顧慮並非沒有道理,但電腦軟體不會停止發展,記者與編輯也會同步因應,這是一個新領域,電腦廠商與新聞媒體必然相互學習,業界專家認為這些顧慮應可逐漸減輕。

   現在大家最關注的,恐怕就是失業問題。美聯社說不會因為使用電腦寫稿裁撤現有的人力,電腦替代了一部份人力,但也因此會創造出新的工作,每一家採用電腦寫稿的媒體都會這麼說,事實也大概如此,因為進展不會這麼快。

   但業界看得很清楚,以後新進人力的需要會大量減少,電腦寫稿之後會創造新的工作,但多是更高層次的性質,而且數量不會很多。一位專家說,電腦會把新聞業的工作與人力大餅,一塊塊吃掉。

   CNN 最近介紹了八類工作會出現「技術失業」(Tech-Unemployment),也就是因為技術的進步使得工作變少。這八類分別是:櫃臺服務員、市場推銷員、客戶服務、工廠工人、財務中間人、新聞工作人員、律師、電話工作人員,至於理由,請讀這篇報導

   以後什麼樣的工作最安全?就是不能、或不會,被數位化與自動化替代的工作,有人舉例說在星巴克工作就安全,並不是機器人不會泡咖啡,是因為星巴克標榜服務,需要溫馨的人氣,不需要冰冷的「機氣」,希望他說得對。

相關文稿:
1. 本專欄 20150209 電腦能替代記者寫稿嗎?
2. 本專欄 20150126 鵝毛筆會作文
3. 本專欄 20140728 機器人編輯



上一篇  下一篇  索引