HOME

 

 

那福忠,知名電子出版專家、網路作家。
   
  新聞報導的長短
  那福忠 March 16, 2013
  請把你的想法寫信給我: frank.na@gmail.com
   

   哥倫比亞大學新聞學院的「新聞評論」,刊出一篇很有趣的文章,說美國的報紙新聞寫的越來越短 2000 字以上的長稿比例大幅度減少。以四大報為例,洛杉磯時報在 2003 年一共有 1776 篇超過 2000 千字的長稿,2012 年僅有 256 篇,十年之內減少了 86%。華盛頓郵報從 2003 的 2375 篇長稿減少到 2012 年的 1378 篇。華爾街日報最先倡導簡短文稿,2003 年僅有 721 篇長稿,2012 年仍然縮減了 35% 到 468篇。

   至於更長超過 3000 字的文稿,在過去十年使用的更少了。華爾街日報十年前有 87 篇,去年僅有 25 篇;洛杉磯時報十年前有 368 篇,去年只有 34 篇。華盛頓郵報超過 3 千字的文稿原比別的報紙多,但也比十年前少了約四成。

   另一家大報紐約時報的情況較為特殊,超過 2000 字的文稿雖然較十年減少了 25%,但超過 3000 字更長的文稿反而增加了 32%。紐約時報慣用長稿,高層主管並不否認,因為複雜的事需用多一些解說空間,就像一年前報導沃爾馬大賣場在墨西哥開店行賄的事,這篇報導用了 7000 字。

   新聞報導的字數當然不代表報導品質,近十年報業的衰退,編輯部縮編、版面減少、報紙的尺寸縮小,文稿篇數與文稿字數也跟著減少,根據哥倫比亞新聞學院的報告,這四大報紙加起來比十年前一共減少了 3692 篇超過 2000 字的長稿,所占各報文稿數量的比率在 0.5% 到 3% 之間,並不算多。

   即使如此,報業觀察家 Alan Mutter 認為報紙的新聞報導仍然太長。他說記者與編輯用長稿來顯示新聞的重要,也同時展現自己的才華,他說自己以前做記者、做編輯也是的心理,但現在讀者的時間有限,報紙要以讀者的時間優先,過多的背景資料與數據、大家在電視看過的新聞,就不必再繁複報導,加重讀者的負擔。他說 2000 字的稿子不如撕掉,700 字的文稿,對讀者最經濟。

   英文報紙以 2000 字文稿區分長短,如果同一事件用中文來寫相當多少字?這個問題複雜,中英不能逐字對照,領域不同會有很大差別,中文的字數通常會比英文多。以文學為例,如果能用中文片語,那就會節省一些字;如果是科技,這也是中文較弱的地方,可能要用更多的字才說明白。

   聯合報與紐約時報合作,每周精選少量英文稿翻譯中文對照,幫助大家閱讀英文報紙。聯合報的翻譯相當精闢,我從中選了幾篇做英中字數的比對,都是中文字數比英文多,但好像英文稿越長、中文的字數越節省,這也許只是巧合。以下是七篇文稿的英中字數比對:

1.英文字數     23,對照中文字數    41,中文是英文的 1.78 倍。
2.英文字數     34,對照中文字數    58,中文是英文的 1.70 倍。
3.英文字數     42,對照中文字數    71,中文是英文的 1.69 倍。
4.英文字數     42,對照中文字數    78,中文是英文的 1.85 倍。
5.英文字數     88,對照中文字數   162,中文是英文的 1.84 倍。
6.英文字數   807,對照中文字數 1185,中文是英文的 1.46 倍。
7.英文字數 1148,對照中文字數 1250,中文是英文的 1.0 倍。

   這樣看起來,一篇 2000 字的英文文稿,平均相當中文 3000 字以上,對報紙的讀者確實是負擔。現在網站寫作更不能太長,維持在 1200 字左右把事情說清楚最恰當。我這篇用了 1148 個字。




上一篇   下一篇  索引